-
a/A
+
Версия для слабовидящих
Прием обращений
26 января 2015, 11:37

В Барнауле появятся адресные аншлаги и указатели, адаптированные для иностранных туристов

Туризм
В администрации Барнаула по инициативе отдела по развитию туризма состоялся круглый стол, посвященный формированию навигации для иностранных туристов в Барнауле. Участниками мероприятия стали ведущие эксперты в области перевода на английский язык Лингвистического института Алтайского государственного педагогического университета, Алтайского государственного технического университета им И.И. Ползунова, а также представители сферы туристического бизнеса.

Цель круглого стола – сформировать единую концепцию к адаптированию содержания названий достопримечательностей и улиц города в соответствие с существующими международными стандартами.

Заведующая отделом по развитию туризма Татьяна Сибиркина отметила, что сегодня основные усилия отдела направленны на реализацию мероприятий по формированию в исторической части города туристско-рекреационного кластера «Барнаул - горнозаводской город». В рамках проекта планируется отреставрировать исторические объекты, создать новые современные гостиницы, объекты общественного питания, места для отдыха и культурного времяпрепровождения жителей и гостей города. Помимо этого, будут восстановлены улицы кластера, мостовые переходы и проведено террасирование склона Нагорного парка. Для удобного перемещения и ориентирования иностранных гостей по Барнаулу необходимо создать комфортное городское пространство, где будет предусмотрен перевод на английский язык названий объектов туристического показа и улиц города в соответствии с государственными и международными стандартами.

«Совместно с комитетом по строительству, архитектуре и развитию города разработаны методические рекомендации по дизайну и размещению адресной навигации на зданиях и сооружениях города Барнаула. Вместе с тем существует проблема в едином подходе к переводу названий, размещаемых на адресных указателях. Изученная практика перевода в больших городах не является однозначной, в связи с этим и было принято решение о проведении круглого стола» 
Татьяна Сибиркина

Участники круглого стола обсудили уже существующие практики на примерах других городов (Сочи, Москва, Санкт-Петербург) и пришли к единогласному мнению – необходимо не переводить названия, а воспользоваться транслитерацией – передачей русских названий и наименований посредством латиницы. Это позволит иностранному туристу быть понятым носителями языка, к которым он обратится с просьбой помочь добраться в то или иное место.

Татьяна Пшенкина, заведующая кафедрой перевода и межкультурной коммуникации Лингвистического института АлтГПУ озвучила позицию Лингвистического института: «Мы считаем, что это должен быть не перевод на английский язык, а транслитерация»

текст цитаты«Если взять в качестве примера Москву, можно увидеть, что центр столицы очень хорошо навигационно проработан, и здесь также использован транслитерационный подход»
Ирина Рогозина, заведующая кафедрой Английского языка АлтГТУ им. И.И. Ползунова 

«Согласен с коллегами, что эта проблема давно назрела, и сейчас, когда поток туристов в Алтайский край растет, нужно искать выход из сложившейся ситуации. Основная цель – создать условия для человека, который прибыл в среду другого языка и культуры, максимально комфортные условия для того, чтобы познавать новое. Разногласий здесь быть не может»
Сергей Попович, заместитель директора краевого государственного бюджетного учреждения «Туристский центр Алтайского края (Алтайтурцентр)»

«Если обеспечивать навигацию туристу, необходимо ориентироваться на простейший транслит. Та работа, которую проводит администрация города, мы продолжим на краевом уровне, и практическое применение сегодняшних наработок, мы намерены использовать»
Денис Ивлев, начальник отдела развития информационной политики, коммуникаций и продвижения управления Алтайского края по развитию туристско-рекреационного и санаторно-курортного комплексов 

Фото пресс-центра администрации Барнаула